![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Reading Mahdi's Arabian Nights (1984) trans. Haddawy
It was a didactic article about world literature from one of these 20s women's magazines that actually made me curious about the Arabian Nights - I didn't read the whole article, bc racism, but the brief history inspired me to read on Wikipedia. The history and background there fascinated me, and I wanted to read the translation of
The Leiden Edition, prepared by Muhsin Mahdi, [...] the only critical edition [...] to date,[48] believed to be most stylistically faithful representation of medieval Arabic versions currently available. [... It] was rendered into English by Husain Haddawy (1990).[61] This translation has been praised as 'very readable' and 'strongly recommended for anyone who wishes to taste the authentic flavour of those tales'.
It is very readable and really entertaining! In fact I've stayed awake longer than I meant to several nights this week because of wanting to finish one of the stories.
I've also realized that the... maybe not exactly subgenre; category? of Arabian fantasy is all stylistically influenced by them. That seems painfully obvious now that I've thought it, but I've never thought about it before! I have not read much of it, though, and I know there are newer fantasy novels in that setting that are not written by white people, some on my to-read list; they are possibly quite different or more diverse. But in the past (mostly childhood), I've read
- Castle in the Air by Diana Wynne Jones (1990), set in the universe of Howl's Moving Castle
- The Harem of Aman Akbar by Elizabeth Ann Scarborough (1984)
- Night's Master and Death's Master by Tanith Lee (1978-79)
Oh, Wikipedia even says on the page for the last series that it's inspired by the Thousand and One Nights. I must've seen that before I read them (it was only like five years ago maybe) and forgotten.